min117の日記

初期desireもち。趣味Mac,メインFedora,仕事xp。

アメリカ旅行 役立った英語 Does this train go **?

 

アメリカ旅行。とにかく話すしかない。数日だが電車は乗りまくったので、「すみません、この電車って**行きますかね?」はしょっちゅう使った。

単語/フレーズ

 Does this train go ** ?

 この電車は**に行きますか?

状況

 電車の行き先を駅員に聞くのに使う。

ーーー

実際の会話

(俺)

 Excuse me, Does this train go to Powell Station ???

 すんません、この電車って、パウエル駅に行きますかね?

(アメリカ人)

 Where ??? I can't understand you. where ???

 どこ?わかんない。どこいきたいの?

(俺)

 Powel !!!パウエル に近い発音)

 パウエルです。

(アメリカ人)

 首を横に振る

(俺)

 Powel Station !!!ポウェル に近い発音)

 ポウェル駅です!

(アメリカ人)

 Oh !!! Powel Station !?? 6minites later, 2Levels down, this sides, Millbrea.

 ああ、ポウェル駅ね。6分後、階段2つ降りた下の、こっち側サイドの(反対側行きの路線乗るなよ)、ミルブレー行きに乗ればいいよ。

ーーー

マインド

 テンパると一言目のDoesIsにしちゃったりする。感覚が日本人なんだな。その瞬間に「あ、めんどくさいやつに道聞かれたわ…」って顔をされたりする。遠慮せずに、相手の目をガッツリみて、しっかり聞くとよかった(駅員にも優しい人も面倒そうなのもいる)。

ーーー

学んだこと

一言目を「Does」で切り出す

 行くかどうか聞くんだから「Is this... ??」じゃなくて「Does this...??」になる。中学レベルとはいえ、電車の時間が迫っている状況で「えーっと、動詞の疑問文だから、一言目はDoesで…」なんて考えている余裕はない。行くか? → 動くか? → Doするか? → Do? → Does? みたいな。感覚を英語にしないといけない。

Powell の発音は「ポウェル」

 行き先の正確な発音が必要。そこ伝えたいんだから。当たり前なんだけど、旅行ガイドブックにある日本語カタカナ(パウエル)の表記そのまま読もうとしてしまうから、全く通じない。電車の行き先アナウンスを聞いて、発音そのまま真似したほうがいい。ハッキリ行って、最初のうちは「行き先はほとんど聞き取れない」と思っていた方がいい。

 Powell Station ポウェル ステイシュン

 San Carlos サン、コロー (カルロスではない)

 Menlo Park ミッロー、パ

 Millbrea ミルブ ブレーと伸ばさない)