min117の日記

初期desireもち。趣味Mac,メインFedora,仕事xp。

台湾旅行 「シャワーの順番はまだですか?」を英語で

台湾旅行。一言でいうと最高。

ほとんど東京と変わらない便利さなんだけど、れっきとした海外旅行。

f:id:min117:20180910213618j:plain

 

街の匂いがやはり日本とは違っていて、しかし旅行の難易度はかなり低く、初心者でもがっつり楽しめる。台湾が人気なのがよくわかった。

f:id:min117:20180910213601j:plain

f:id:min117:20180910213635j:plain

f:id:min117:20180910213708p:plain

 

 

 

 

宿に到着。成田空港でシャワー使えなかったので、結局丸一日以上シャワーを浴びれていない。

min117.hatenablog.com

 

速攻でシャワーを浴びたい。が、宿のお兄さんからは「順番待ちです」的なことを言われた(英語で)。「使えるようになったらお知らせします」「I'll tell you」と。

 

30分待ったけど呼ばれない。ちょっと聞きに行きたい。「シャワーまだですか?」と。英語で。どう言えばいいか。ちょっと考えたけど浮かばない。今日は疲れたのでGoogle翻訳さんに甘えてみた。

 

f:id:min117:20180910210957p:plain

いや違う。これだと「私がしたシャワーオーダーはまだ(消えずに)存在していますか?」的な意味になっちゃわないか?「順番来ましたか?」が知りたいんだけど。

 

f:id:min117:20180910211000p:plain

いやいやいや。シャワーさん(なる人)をしたてあげてどうする(まさかの擬人化)。

 

f:id:min117:20180910211014p:plain

これだと「シャワーたちはオーダーに(まだ)残っていますか?」にならないか。全然意味違うと思うんだけど。

 

f:id:min117:20180910211009p:plain

そもそもを「first place」って訳せばいいってもんじゃないでしょ…

 

f:id:min117:20180910211018p:plain

「シャワーの使い方ですか。はい。シャワーはね、蛇口をひねってお湯の温度をこうして…」じゃなくて。そういうことを聞きたいんじゃなくて。

「シャワーは順番制じゃなくて、予約制でしたかね?だとすればすぐ予約するけど?」を聞きたいのよ。

 

f:id:min117:20180910211021p:plain

こういう言い方しちゃう。やっぱ自分は日本人だと痛感する。

おかげで翻訳ももう、なんかグチャグチャ。なんで May I have で you wait in order になるわけ…いや日本語が悪かった。聞き方が悪かった。すみません。

 

f:id:min117:20180910211024p:plain

やっぱ英語は「自分がどうしたいかを言うべし」。ほんとなのね。しかしまだどこか日本人ぽく変に遠慮がちなので、英語もおかしなことになってる。

 

f:id:min117:20180910211006p:plain

これだな。

 

f:id:min117:20180910211003p:plain

そうこういうことです。

 

f:id:min117:20180910211028p:plain

ちょっと感情そのまま出したら、なんか気持ちの通った翻訳。英語って直接思ったこと言えばいいのか

 

f:id:min117:20180910211031p:plain

まさかの正確さ(でもシャワーってEnterなんだろうか)

 

やっぱ正確な表現には勉強がいるんだなと。

とりあえずシャワー浴びて麺にしよう。