台湾旅行。一言でいうと最高。
ほとんど東京と変わらない便利さなんだけど、れっきとした海外旅行。
街の匂いがやはり日本とは違っていて、しかし旅行の難易度はかなり低く、初心者でもがっつり楽しめる。台湾が人気なのがよくわかった。
宿に到着。成田空港でシャワー使えなかったので、結局丸一日以上シャワーを浴びれていない。
速攻でシャワーを浴びたい。が、宿のお兄さんからは「順番待ちです」的なことを言われた(英語で)。「使えるようになったらお知らせします」「I'll tell you」と。
30分待ったけど呼ばれない。ちょっと聞きに行きたい。「シャワーまだですか?」と。英語で。どう言えばいいか。ちょっと考えたけど浮かばない。今日は疲れたのでGoogle翻訳さんに甘えてみた。
いや違う。これだと「私がしたシャワーオーダーはまだ(消えずに)存在していますか?」的な意味になっちゃわないか?「順番来ましたか?」が知りたいんだけど。
いやいやいや。シャワーさん(なる人)をしたてあげてどうする(まさかの擬人化)。
これだと「シャワーたちはオーダーに(まだ)残っていますか?」にならないか。全然意味違うと思うんだけど。
そもそもを「first place」って訳せばいいってもんじゃないでしょ…
「シャワーの使い方ですか。はい。シャワーはね、蛇口をひねってお湯の温度をこうして…」じゃなくて。そういうことを聞きたいんじゃなくて。
「シャワーは順番制じゃなくて、予約制でしたかね?だとすればすぐ予約するけど?」を聞きたいのよ。
こういう言い方しちゃう。やっぱ自分は日本人だと痛感する。
おかげで翻訳ももう、なんかグチャグチャ。なんで May I have で you wait in order になるわけ…いや日本語が悪かった。聞き方が悪かった。すみません。
やっぱ英語は「自分がどうしたいかを言うべし」。ほんとなのね。しかしまだどこか日本人ぽく変に遠慮がちなので、英語もおかしなことになってる。
これだな。
そうこういうことです。
ちょっと感情そのまま出したら、なんか気持ちの通った翻訳。英語って直接思ったこと言えばいいのか
まさかの正確さ(でもシャワーってEnterなんだろうか)
やっぱ正確な表現には勉強がいるんだなと。
とりあえずシャワー浴びて麺にしよう。